dwww Home | Manual pages | Find package

Locale::Messages(3pm) User Contributed Perl Documentation Locale::Messages(3pm)

NAME
       Locale::Messages - Gettext Like Message Retrieval

SYNOPSIS
        use Locale::Messages qw(:locale_h :libintl_h);

        gettext $msgid;
        dgettext $textdomain, $msgid;
        dcgettext $textdomain, $msgid, LC_MESSAGES;
        ngettext $msgid, $msgid_plural, $count;
        dngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dcngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
        pgettext $msgctxt, $msgid;
        dpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid;
        dcpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, LC_MESSAGES;
        npgettext $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
        dcnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
        textdomain $textdomain;
        bindtextdomain $textdomain, $directory;
        bind_textdomain_codeset $textdomain, $encoding;
        bind_textdomain_filter $textdomain, \&filter, $data;
        turn_utf_8_on ($variable);
        turn_utf_8_off ($variable);
        nl_putenv ('OUTPUT_CHARSET=koi8-r');
        my $category = LC_CTYPE;
        my $category = LC_NUMERIC;
        my $category = LC_TIME;
        my $category = LC_COLLATE;
        my $category = LC_MONETARY;
        my $category = LC_MESSAGES;
        my $category = LC_ALL;

DESCRIPTION
       The module Locale::Messages is a wrapper around the interface to message
       translation according to the Uniforum approach that is for example used
       in GNU gettext and Sun's Solaris.  It is intended to allow
       Locale::Messages(3) to switch between different implementations of the
       lower level libraries but this is not yet implemented.

       Normally you should not use this module directly, but the high level
       interface Locale::TextDomain(3) that provides a much simpler interface.
       This description is therefore deliberately kept brief.  Please refer to
       the GNU gettext documentation available at
       <http://www.gnu.org/manual/gettext/> for in-depth and background
       information on the topic.

       The lower level module Locale::gettext_pp(3) provides the Perl
       implementation of gettext() and related functions.

FUNCTIONS
       The module exports by default nothing.  Every function has to be
       imported explicitly or via an export tag ("EXPORT TAGS").

       gettext MSGID
           Returns the translation for MSGID.  Example:

               print gettext "Hello World!\n";

           If no translation can be found, the unmodified MSGID is returned, i.
           e. the function can never fail, and will never mess up your original
           message.

           Note  for  Perl  5.6 and later: The returned string will always have
           the UTF-8 flag off by default.  See the documentation  for  function
           bind_textdomain_filter() for a way to change this behavior.

           One common mistake is this:

               print gettext "Hello $name!";

           Perl  will  interpolate  the variable $name before the function will
           see the string.  Unless the corresponding message catalog contains a
           message  "Hello  Tom!",  "Hello  Dick!"  or   "Hello   Harry!",   no
           translation will be found.

           Using printf() and friends has its own problems:

               print sprintf (gettext ("This is the %s %s."), $color, $thing);

           (The  example  is  stupid  because  neither color nor thing will get
           translated here ...).

           In English the adjective (the color) will  precede  the  noun,  many
           other  languages  (for  example French or Italian) differ here.  The
           translator of the message may therefore have a hard time to  find  a
           translation  that will still work and not sound stupid in the target
           language.  Many C implementations of printf() allow  one  to  change
           the order of the arguments, and a French translator could then say:

               "C'est le %2$s %1$s."

           Perl  printf()  implements this feature as of version 5.8 or better.
           Consequently you can only use it, if you are sure that your software
           will run with Perl 5.8 or a later version.

           Another disadvantage of using printf() is its cryptic syntax  (maybe
           not  for  you  but  translators  of your software may have their own
           opinion).

           See the description of the function "__x()" in Locale::TextDomain(3)
           for a much better way to get around this problem.

           Non-ASCII message ids ...

           You should note that the function (and all other  similar  functions
           in  this  module)  does  a  bytewise comparison of the MSGID for the
           lookup in the translation catalog, no matter whether  obscure  utf-8
           flags  are  set  on it, whether the string looks like utf-8, whether
           the utf8(3pm) pragma is used, or whatever other weird method past or
           future perl(1)  versions  invent  for  guessing  character  sets  of
           strings.

           Using  other  than us-ascii characters in Perl source code is a call
           for trouble, a compatibility nightmare.   Furthermore,  GNU  gettext
           only  lately  introduced  support  for  non-ascii  character sets in
           sources,  and  support  for  this  feature  may  not  be   available
           everywhere.   If  you  absolutely  want  to  use MSGIDs in non-ascii
           character sets, it is wise to choose utf-8.  This will minimize  the
           risk  that  perl(1)  itself  will mess with the strings, and it will
           also be a guaranty that you can later translate  your  project  into
           arbitrary target languages.

           Other  character  sets  can  theoretically work.  Yet, using another
           character set in the Perl source code than  the  one  used  in  your
           message catalogs will never work, since the lookup is done bytewise,
           and all strings with non-ascii characters will not be found.

           Even  if you have solved all these problems, there is still one show
           stopper left: The gettext runtime API lacks a possibility to specify
           the character  set  of  the  source  code  (including  the  original
           strings).   Consequently  -  in  absence  of  a  hint  for the input
           encoding - strings without a translation are not subject  to  output
           character set conversion.  In other words: If the (non-determinable)
           output  character  set  differs  from  the character set used in the
           source code, output can be a mixture of two character  sets.   There
           is  no  point  in  trying  to  address this problem in the pure Perl
           version of the gettext functions.   because  breaking  compatibility
           between the Perl and the C version is a price too high to pay.

           This   all  boils  down  to:  Only  use  ASCII  characters  in  your
           translatable strings!

       dgettext TEXTDOMAIN, MSGID
           Like  gettext(),  but  retrieves  the  message  for  the   specified
           TEXTDOMAIN instead of the default domain.  In case you wonder what a
           textdomain is, you should really read on with Locale::TextDomain(3).

       dcgettext TEXTDOMAIN, MSGID, CATEGORY
           Like  dgettext()  but  retrieves  the  message  from  the  specified
           CATEGORY instead of the default category "LC_MESSAGES".

       ngettext MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Retrieves the  correct  translation  for  COUNT  items.   In  legacy
           software you will often find something like:

               print "$count file(s) deleted.\n";

           or

               printf "$count file%s deleted.\n", $count == 1 ? '' : 's';

           The  first  example  looks  awkward,  the  second  will only work in
           English and languages with similar plural rules.  Before  ngettext()
           was  introduced,  the  best  practice for internationalized programs
           was:

               if ($count == 1) {
                   print gettext "One file deleted.\n";
               } else {
                   printf gettext "%d files deleted.\n";
               }

           This is a nuisance for the programmer and often still not sufficient
           for  an  adequate  translation.   Many  languages  have   completely
           different  ideas  on  numerals.  Some (French, Italian, ...) treat 0
           and 1 alike, others make no distinction at  all  (Japanese,  Korean,
           Chinese,  ...),  others  have  two  or  more  plural forms (Russian,
           Latvian, Czech, Polish, ...).  The solution is:

               printf (ngettext ("One file deleted.\n",
                                "%d files deleted.\n",
                                $count), # argument to ngettext!
                       $count);          # argument to printf!

           In English, or if no translation can be found,  the  first  argument
           (MSGID)  is  picked if $count is one, the second one otherwise.  For
           other languages, the correct plural form (of 1, 2, 3,  4,  ...)   is
           automatically  picked,  too.   You don't have to know anything about
           the plural rules in the target language, ngettext() will  take  care
           of that.

           This  is most of the time sufficient but you will have to prove your
           creativity in cases like

               printf "%d file(s) deleted, and %d file(s) created.\n";

       dngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like ngettext() but retrieves the  translation  from  the  specified
           textdomain instead of the default domain.

       dcngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
           Like  dngettext()  but  retrieves the translation from the specified
           category, instead of the default category "LC_MESSAGES".

       pgettext MSGCTXT, MSGID
           Returns the translation of MSGID, given the context of MSGCTXT.

           Both items are used as a unique key into the message catalog.

           This allows the translator to have two entries for  words  that  may
           translate  to  different  foreign  words based on their context. For
           example, the word "View" may be a noun or a verb, which may be  used
           in a menu as File->View or View->Source.

               pgettext "Verb: To View", "View\n";
               pgettext "Noun: A View", "View\n";

           The above will both lookup different entries in the message catalog.

           A  typical  usage  are  GUI programs.  Imagine a program with a main
           menu and the  notorious  "Open"  entry  in  the  "File"  menu.   Now
           imagine,  there  is another menu entry Preferences->Advanced->Policy
           where  you  have  a  choice  between  the  alternatives  "Open"  and
           "Closed".   In  English, "Open" is the adequate text at both places.
           In other languages, it is very likely that you  need  two  different
           translations.  Therefore, you would now write:

               pgettext "File|", "Open";
               pgettext "Preferences|Advanced|Policy", "Open";

           In  English,  or if no translation can be found, the second argument
           (MSGID) is returned.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID
           Like  pgettext(),  but  retrieves  the  message  for  the  specified
           TEXTDOMAIN instead of the default domain.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, CATEGORY
           Like  dpgettext()  but  retrieves  the  message  from  the specified
           CATEGORY instead of the default category "LC_MESSAGES".

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       npgettext MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like ngettext() with the addition of context as in pgettext().

           In English, or if no translation can be found, the  second  argument
           (MSGID) is picked if $count is one, the third one otherwise.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
           Like  npgettext()  but  retrieves the translation from the specified
           textdomain instead of the default domain.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
           Like dnpgettext() but retrieves the translation from  the  specified
           category, instead of the default category "LC_MESSAGES".

           The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       textdomain TEXTDOMAIN
           Sets the default textdomain (initially 'messages').

       bindtextdomain TEXTDOMAIN, DIRECTORY
           Binds TEXTDOMAIN to DIRECTORY.  Huh? An example:

               bindtextdomain "my-package", "./mylocale";

           Say,  the selected locale (actually the selected locale for category
           "LC_MESSAGES") of the program is 'fr_CH', then the  message  catalog
           will be expected in ./mylocale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo.

       bind_textdomain_codeset TEXTDOMAIN, ENCODING
           Sets the output encoding for TEXTDOMAIN to ENCODING.

       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF, DATA
       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF
           By  default,  Locale::Messages  will  turn  the  utf-8  flag  of all
           returned messages off.  If you want to change this behavior, you can
           pass a reference to a subroutine that does different  things  -  for
           example turn the utf-8 flag on, or leave it untouched.  The callback
           function  will  be  called  with DATA as the first, and the possibly
           translated string as the second  argument.   It  should  return  the
           possibly modified string.

           If you want an object method to be called, pass the object itself in
           the data parameter and write a wrapper function.  Example:

               sub wrapper {
                   my ($string, $obj) = @_;

                   $obj->filterMethod ($string);
               }
               my $obj = MyPackage->new;

               bind_textdomain_filter ('mydomain', \&wrapper, $obj);

           The function cannot fail and always returns a true value.

           Attention: If you use the function for setting the utf-8 flag, it is
           your  responsibility to ensure that the output is really utf-8.  You
           should only use  it,  if  you  have  set  the  environment  variable
           OUTPUT_CHARSET   to   "utf-8".    Additionally   you   should   call
           bind_textdomain_codeset() with "utf-8" as the second argument.

           Steven Haryanto has written a  module  Locale::TextDomain::UTF8(3pm)
           that addresses the same problem.

           This function has been introduced in libintl-perl 1.16 and it is not
           part of the standard gettext API.

       turn_utf_8_on VARIABLE
           Returns  VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6)
           guaranteed to be turned on.  This function does not really fit  into
           the module, but it is often handy nevertheless.

           The flag does not mean that the string is in fact valid utf-8!

           The function was introduced with libintl-perl version 1.16.

       turn_utf_8_off VARIABLE
           Returns  VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6)
           guaranteed to be turned off.  This function does not really fit into
           the module, but it is often handy nevertheless.

           The function was introduced with libintl-perl version 1.07.

       select_package PACKAGE
           By default, Locale::Messages will try to load the XS version of  the
           gettext  implementation,  i.  e. Locale::gettext_xs(3) and will fall
           back to the pure Perl implementation Locale::gettext_pp(3).  You can
           override  this  behavior  by  passing  the  string  "gettext_pp"  or
           "gettext_xs" to the function select_package().  Passing "gettext_pp"
           here, will prefer the pure Perl implementation.

           You  will  normally  want  to use that in a BEGIN block of your main
           script.

           The function was introduced with libintl-perl version  1.03  and  is
           not part of the standard gettext API.

           Beginning  with  version  1.22 you can pass other package names than
           "gettext_pp" or "gettext_xs" and use a completely different backend.
           It is the caller's responsibility to make  sure  that  the  selected
           package offers the same interface as the two standard packages.

           One     package     that     offers     that     functionality    is
           Locale::gettext_dumb(3pm).

       nl_putenv ENVSPEC
           Resembles the ANSI C putenv(3) function.  The sole purpose  of  this
           function  is  to  work around some ideosyncrasies in the environment
           processing of Windows systems.  If you want to portably set or unset
           environment  variables,  use  this  function  instead  of   directly
           manipulating %ENV.

           The argument ENVSPEC may have three different forms.

           LANGUAGE=fr_CH
                   This  would  set  the  environment  variable  "LANGUAGE"  to
                   "fr_CH".

           LANGUAGE=
                   Normally, this will set the environment variable  "LANGUAGE"
                   to an empty string.  Under Windows, however, the environment
                   variable  will  be deleted instead (and is no longer present
                   in  %ENV).   Since  within  libintl-perl  empty  environment
                   variables are useless, consider this usage as deprecated.

           LANGUAGE
                   This  will delete the environment variable LANGUAGE.  If you
                   are  familiar  with  the  brain-damaged  implementation   of
                   putenv(3)  (resp.   _putenv())  in  the so-called standard C
                   library of MS-Windows, you  may  suspect  that  this  is  an
                   invalid argument.  This is not the case!  Passing a variable
                   name  not  followed  by an equal sign will always delete the
                   variable, no matter which operating system you use.

           The function returns  true  for  success,  and  false  for  failure.
           Possible  reasons  for failure are an invalid syntax or - only under
           Windows - failure to allocate space for the  new  environment  entry
           ($! will be set accordingly in this case).

           Why  all  this  hassle?   The  32-bit  versions of MS-DOS (currently
           Windows 95/98/ME/NT/2000/XP/CE/.NET) maintain two distinct blocks of
           environment variables per process.  Which block  is  considered  the
           "correct"   environment   is  a  compile-time  option  of  the  Perl
           interpreter.  Unfortunately,  if  you  have  build  the  XS  version
           Locale::gettext_xs(3)  under Windows, the underlying library may use
           a different environment block, and changes you make to %ENV may  not
           be visible to the library.

           The function nl_putenv() is mostly a funny way of saying

               LANGUAGE=some_value

           but  it  does  its  best,  to  pass  this information to the gettext
           library.  Under  other  operating  systems  than  Windows,  it  only
           operates  on %ENV, under Windows it will call the C library function
           _putenv() (after  doing  some  cleanup  to  its  arguments),  before
           manipulating %ENV.

           Please note, that your %ENV is updated by nl_putenv() automatically.

           The function has been introduced in libintl-perl version 1.10.

       setlocale
           Modifies  and  queries  program's  locale, see the documentation for
           setlocale() in POSIX(3pm) instead.

           On  some  systems,  when  using  GNU  gettext,  a  call  from  C  to
           setlocale() is - with the help of the C preprocessor - really a call
           to libintl_setlocale(), which is in turn a wrapper around the system
           setlocale(3).   Failure  to  call  libintl_setlocale()  may  lead to
           certain        malfunctions.         On        such         systems,
           Locale::Messages::setlocale()      will     call     the     wrapper
           libintl_setlocale().  If you want  to  avoid  problems,  you  should
           therefore    always   call   the   setlocale()   implementation   in
           Locale::Messages(3pm).

           See    <https://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id=83980>     or
           <https://savannah.gnu.org/bugs/?38162>,                          and
           <https://savannah.gnu.org/bugs/?func=detailitem&item_id=44645> for a
           discussion of the problem.

           The function has been introduced in libintl-perl version 1.24.

CONSTANTS
       You can (maybe) get the same constants from POSIX(3); see  there  for  a
       detailed description

       LC_CTYPE
       LC_NUMERIC
       LC_TIME
       LC_COLLATE
       LC_MONETARY
       LC_MESSAGES
           This  locale  category  was  the  reason  that  these constants from
           POSIX(3) were included here.  Even if it was present in your systems
           C include file locale.h, it was not provided by POSIX(3).  Perl  5.8
           and  later seems to export the constant if available, although it is
           not documented in POSIX(3).

           Locale::Messages(3) makes an attempt to  guess  the  value  of  this
           category  for  all  systems,  and  assumes  the arbitrary value 1729
           otherwise.

       LC_ALL
           If you  specify  the  category  LC_ALL  as  the  first  argument  to
           POSIX::setlocale(), all locale categories will be affected at once.

EXPORT TAGS
       The  module  does  not export anything unless explicitly requested.  You
       can import groups of functions via two tags:

       use Locale::Messages (':locale_h')
           Imports the functions that are normally defined  in  the  C  include
           file locale.h:

           gettext()
           dgettext()
           dcgettext()
           ngettext()
           dngettext()
           dcngettext()
           pgettext()
           dpgettext()
           dcpgettext()
           npgettext()
           dnpgettext()
           dcnpgettext()
           textdomain()
           bindtextdomain()
           bind_textdomain_codeset()
       use Locale::Messages (':libintl_h')
           Imports the locale category constants:

           LC_CTYPE
           LC_NUMERIC
           LC_TIME
           LC_COLLATE
           LC_MONETARY
           LC_MESSAGES
           LC_ALL

OTHER EXPORTS
       select_package PACKAGE

USAGE
       A complete example:

           1: use Locale::Messages qw(:locale_h :libintl_h);
           2: use POSIX qw (setlocale);
           3: setlocale (LC_MESSAGES, '');
           4: textdomain ('my-package');
           5: bindtextdomain ('my-package' => '/usr/local/share/locale');
           6:
           7: print gettext ("Hello world!\n");

       Step  by step: Line 1 imports the necessary functions and constants.  In
       line 3 we set the locale for category LC_MESSAGES to  the  default  user
       settings.   For  C  programs you will often read that LC_ALL is the best
       category here but this will also change the locale  for  LC_NUMERIC  and
       many  programs  will  not  work reliably after changing that category in
       Perl; choose your own poison!

       In line 4 we say that all messages (translations)  without  an  explicit
       domain  specification  should  be retrieved from the message catalog for
       the domain 'my-package'.  Line 5 has the effect that the message catalog
       will be searched under the directory /usr/local/share/locale.

       If  the  user  has  selected  the  locale  'fr_CH',  and  if  the   file
       /usr/local/share/locale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo  exists,  and if
       it contains a GNU message object file with a translation for the  string
       "Hello  world!\n",  then  line  7 will print the French translation (for
       Switzerland CH) to STDOUT.

       The documentation for GNU gettext explains how to  extract  translatable
       strings from your Perl files and how to create message catalogs.

       Another  less  portable  example:  If  your system uses the GNU libc you
       should be able to find various files with the name libc.mo, the  message
       catalog  for  the  library  itself.  If you have found these files under
       /usr/share/locale, then you can try the following:

           use Locale::Messages qw(:locale_h :libintl_h);
           use POSIX qw (setlocale);

           setlocale LC_MESSAGES, "";
           textdomain "libc";

           # The following is actually not needed, since this is
           # one of the default search directories.
           bindtextdomain libc => '/usr/share/locale';
           bind_textdomain_codeset libc => 'iso-8859-1';

           print gettext ("No such file or directory");

       See Locale::TextDomain(3) for much simpler ways.

AUTHOR
       Copyright  (C)  2002-2017  Guido   Flohr   <http://www.guido-flohr.net/>
       (<mailto:guido.flohr@cantanea.com>),   all  rights  reserved.   See  the
       source code for details!code for details!

SEE ALSO
       Locale::TextDomain(3pm),      Locale::gettext_pp(3pm),      Encode(3pm),
       perllocale(3pm), POSIX(3pm), perl(1), gettext(1), gettext(3)

perl v5.40.0                       2025-02-15             Locale::Messages(3pm)

Generated by dwww version 1.16 on Tue Dec 16 10:48:58 CET 2025.